The Douay–Rheims Bible (pronounced /ˌduːeɪ/ or /ˌdaʊ.eɪ ˈriːmz/) (also known as the Much of the text of the / bible employed a densely Latinate vocabulary, making it extremely difficult to read the text in places. The Holy Bible: Douay-Rheims. Author(s): files made available by the Unbound Bible project. First Published by the English College at Rheims, A.D. A.D. With Annotations. The Whole Revised and Diligently Compared with editions of Challoner’s revised Douay-Rheims Version of the Holy Bible.
|Published (Last):||16 July 2005|
|PDF File Size:||19.66 Mb|
|ePub File Size:||7.48 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
John Jones, priest, at St. The notes included in this version are generally attributed to Bishop Challoner.
Her wisdom was not that of truth and right, but of a cool, penetrating sagacity, prompt, vigilant, and inexorable. Edmund Sykes, priest, banished inwas condemned for returning, and executed at York, March 23, Consequently, this translation was replaced by a revision undertaken by bishop Richard Challoner ; the New Testament in three editions of, and ; the Old Testament minus the Vulgate apocryphain It was translated from the Latin Vulgate into English, with reference to the Hebrew and Greek and other English translations.
1610 A.D. Douay Old Testament, 1582 A.D. Rheims New Testament
The translators, for example, in revising the text of the synoptic Gospels in the Bishops’ Bible, owe about one-fourth of their revisions, each, to the Geneva and Rheims New Testaments. Sydney Hodgson, layman, executed at Tyburn, December 10, Robert Hardesty, layman, executed at York, September 24, Retrieved March 24, The Douay-Rheims Bible is important because the Douay-Rheims was the standard English language Bible translation used rhfims Catholics before the Jerusalem Bible was produced, but it is also of interest since the New Testament was one of the English translations consulted by the committee who worked on the King James Authorised Dohay of the Bible and refered to in the preface Translators to the Reader.
Bois shows that many of these marginal translations are derived, more or less modified, from the text or notes of the Rheims New Testament; indeed Rheims is explicitly stated as the source for the marginal reading at Colossians 2: The State Do Something: Peter the Apostle Second Epistle of St.
Ralph Milner, layman, of Winchester, executed at Winchester, July 7, John Rigby at Bibe. He remembered aeroplanes since his earliest childhood. This work sold widely in England, being re-issued in three further editions to These Dublin versions are the source of some Challoner bibles printed in the United States in the 19th century.
The Douay-Rheims Bible
Quis poterit reformare ipsos reformatores? In their decision consistently to apply Latinate language, rather than everyday English, bihle render religious terminology, the Rheims—Douay translators continued a tradition established by Thomas More and Stephen Gardiner in their criticisms douaj the biblical translations of William Tyndale. While the Catholic scholars “conferred” with the Hebrew and Greek originals, as well as with “other editions in diverse languages”,  their avowed purpose was to translate after a strongly literal manner from the Latin Vulgate, for reasons of accuracy as stated in their Preface and which tended to produce, in places, stilted syntax and Latinisms.
And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in and by the University of Douai. He followed this with an edition of the whole bible inmaking some further biblle to the New Testament. Paul to the Thessalonians Second Epistle of St.
Joseph Lampton, priest, at Newcastle, July 27, Coming to England from Rheims, he was arrested on July 14,condemned to die as a traitor, and was executed in the usual barbarous manner at Tyburn, May 28, Edmund Campion, priest, S. Nevertheless, the official instructions to the King James Bible translators omitted the Rheims version from the list of previous English translations that should be consulted, probably deliberately.
A table illustrating the differences can be found here. Thomas Sherwood, scholar, born in London, educated at Douay.
Every other Rheime Bible translation uses “daily” in both places, the underlying Greek word is the same in both places, Jerome translated the word in two different ways because then, as now, the actual meaning of the Greek word “epiousion” was unclear. Richard Horner, priest, at York in James Bell, priest, native of Warrington, Lancashire, ordained in the reign of Queen Mary, conformed to the new religion, but repented and returned. She affected learning and professed religion—the latter of an inexplicable description.
However, David Norton observes that the Rheims—Douay version extends the principle much further.
1582 Douai Rheims Douay Rheims First Edition 3 Of 3 1582 New Testament
Trinitarian Theophany Miracle of This also explains the incorporation into the King James Bible rbeims the Rheims New Testament of a number of striking English phrases, such as “publish and blaze abroad” at Mark 1: Yates, at Lyford, in Berkshire.
The Old Testament is stated to have been ready at the same time but, for want of funds, it could not be printed until later, after the college had returned to Douai. Nevertheless, it was a translation of a translation of the Bible. When Juvenal said it was difficult to write the truth he meant that it was dangerous, for the profligate patricians of his time had ready clients to punish those who displeased them ; but now, though writing the truth of English history, most particularly on the epoch under notice, the douag chronicler has the consciousness of having written truly as his sole reward.
A summary list is shown below:.